AUDIO – VOICE OVER i RADIO
Moją pasją jest udźwiękowianie starszych produkcji. Wideo, które wstępnie również tłumaczę następnie poddaje miksowaniu ścieżek dźwiękowych.
Poniżej przykłady różnych lektoratów.
Wszystkie dźwięki lektora nagrywane były w domowych warunkach na sprzęcie z różną jakością i możliwościami technicznymi. Lektor nie widział obrazu na żywo, a jedynie znał film, także wszelka potrzebna ekspresja, szybkość, klarowność i ton głosu sprawiały trudności w dopasowaniu do konkretnych scen. Jednakże komunikaty wypowiadane przez lektorów są zrozumiałe i nie przeszkadza to w całościowym odbiorze przekazywanych treści.
Tłumaczenia były albo modyfikowane z sieci (tzw. fansub) bądź tworzone od podstaw ze słuchu lub zagranicznego tekstu (angielski / niemiecki). Ścieżki dialogowe pod lektora różnią się krótszymi linijkami tekstu. W wersji napisów na dole ekranu przewijają się one zbyt szybko aby lektor nadążył z ich odczytaniem. Często trzeba było coś skracać tak aby nie zaburzać ogólnego przekazu scen filmu.
Część filmów z mojej roboty lektorem miała swoją premierę na cyklicznych wydarzeniach kolektywu VHS Hell jeszcze za czasów przed lektorem na żywo.
Głos Mirek – najczęściej występujący z powodu wspólnych zainteresowań i chęci do tworzenia tego typu projektów.
Głos Mariusz
Głos Waldek
Głos Mariusz
Wybrane audycje radia podcastowego Radio 9 Lubin . Podziękowania dla Darka Chryca (to ten z lepszym radiowym głosem) za możliwość uczestniczenia w tym projekcie 🙂 Audycje miały charakter informacyjno – rozrywkowo – naukowy z elementami muzyki. Treści przekazywane do szerokiego grona słuchaczy nie tylko z terenu Lubina. Nawet tworzyliśmy informacje w trzech językach : polskim, angielskim i niemieckim. Radio wygrało prestiżową nagrodę European Podcast Awards przebijając w swojej kategorii m.in. Monikę Olejnik.